Полиглот. Выучим английский язык за 16 часов
Добрый день! Сегодня помимо того что мы освежим с вами какие-то структуры, которыми занимались на предыдущих уроках, мы перейдем к новой теме — мы начнем разговаривать! А о чем человек может говорить с бОльшим удовольствием, как не о себе самом? Поэтому мы постепенно, каждый из вас начнет говорить о себе. То есть это получится такая микро- или мини-презентация, которая будет постепенно расширятся, крепнуть, цвести. Это как раз то, что должно обязательно входить в тот самый несгораемый запас, о котором мы говорили.
Эта тема неизбежно возникает при любом общении. Как только вы с кем-то знакомитесь, начинаете общаться, вам надо что-то рассказать о себе. Тех структур, которые мы освоили в предыдущем уроке, уже достаточно для того чтобы на базовом уровне это стало возможным. Причем, как это происходит: прежде всего, мы должны, опять-таки, включить в себе этот образ, нажать эту кнопочку с нашим ощущениям, ассоциациями, отношением, и, не напрягаясь, не подтягиваясь, а наоборот, максимально расслабляясь, мы должны подумать, в ситуации, когда кто-то с вами познакомился и спрашивает: а кто вы, откуда взялись, чем занимаетесь, — что бы вы ответили по-русски?
Алиса, если бы вам пришлось познакомиться с кем-то, и первый вопрос: Алиса, очень приятно, а чем вы занимаетесь?
ОК. So, if I ask you (если я спрошу вас) what do you do? Where do you work? What is your profession?
You work in a museum. And what is your profession?
Хорошо, значит, ни в коем случае не напрягаясь, думаем: в такой ситуации, что бы вы ответили по-русски, если я спрошу, какая ваша профессия?
Замечательно! То есть очень важно понять, что очень трудно бывает ответить и по-русски. Не потому что мы не знаем каких-то слов, а потому что сразу можно не найтись: а чем я действительно занимаюсь в этой жизни? Поэтому вы можете сказать… Вы изучали искусство, да?
Искусство у нас art.
You studied history of art. Или art history.
И работаете в музее вы — что вы там делаете? Общественные связи, да? Есть замечательное слово, всем известное:
Менеджер, директор или что?
Менеджер. Значит, вы говорите о себе:
I studied art history (Study — изучать)
Когда вы говорите о себе, кто я есть такой:
I work in… — когда мы говорим, ГДЕ я работаю.
Когда мы говорим, КЕМ я работаю, то здесь используется слово as:
I work in the museum as a PR-manager
PR-manager по-русски будет PR-менеджер) Похоже! Они очень много у нас похитили слов 

So, you studied art history and now you work in the museum as a PR-manager.
Начинаем с самого элементарного — о себе сказать кто я такой, где я живу, чем я занимаюсь.
Начинаем с самого элементарного — о себе сказать кто я такой, где я живу, чем я занимаюсь.
Олег, если кто-нибудь, не дай бог, поинтересуется…
… чем вы занимаетесь?
Сначала по-русски, да.
Замечательно! «Писать» по-английски — write. Это один из тех самых неправильных глаголов, у которых есть особая форма, и которую мы используем где? Прошедшее время, утверждение: я писал или я написал.
Write — wrote
Отглагольные существительные
В английском языке от очень многих глаголов можно образовать существительное, определяющее род занятий человека, который занимается данным делом. Мы просто добавляем в конце вот такое окончание: -er.
Соответственно, тот, кто пишет — writer.
Да.
Это, конечно, относится не ко всем, но очень ко многим.
Это не единственный способ образования существительных в английском языке, но один из самых употребительных.
Ну, фактически. Олег, как сказать: «Я писатель»?
Нет, я «есть» писатель
Да.
Тоже -er добавляется. Вы знаете, есть такое явление в социальной жизни: в Соединенных Штатах такая общая тенденция — перенести политическую корректность на сферу языка. И что это означает? Ликвидируются все слова, которые указывают на половую принадлежность человека. Например, если раньше были слова актер и актриса, — всё, отменили! Теперь женщина — актер.
Ну как, оно, конечно, есть, но считается неприличным.
В Англии осталось, да.
Я вам скажу самую страшную вещь, которая происходит в последнее время. Очень серьезные попытки, уже законодательно закрепленные в некоторых западных странах, — отменить слова «отец» и «мать», чтобы было просто «родитель», чтобы никого не дескриминировать и не обижать.
Обижен, например, представитель нетрадиционной ориентации…
Почему, может ведь быть две матери или два отца. Все возможно.
Итак, возвращаясь к писателю. Олег…
Итак, возвращаясь к писателю. Олег…
Я писатель — I am a writer
А потому что он не «тот самый» писатель, а один из писателей. Олег человек скромный 

А если бы Олег был тот самый писатель, то он был бы the writer:
I am the writer
Кстати говоря, то что называют артиклями, тоже вызывает у наших соотечественников недоумение — потому что в русском языке нет артиклей — зачем и откуда это взялось?!
А на самом деле, я считаю, что артикль надо сразу начинать объяснять с того, откуда он взялся.
The это всего лишь сокращенная форма слова this (этот). И ленивые англичане, чтобы слишком часто не произносить this-this-this стали произносить просто the.
A «a» это сокращенная форма слова «one» (один).
Чтобы не злоупотреблять словом one, стали просто говорить «a».
Поэтому, когда говорят о профессии — я являюсь одним из писателей. А если, скажем, будет звучать вопрос: «Где же этот писатель, который создал это? Где он? » — тогда Олег смело выйдет вперед и скажет: «I am the writer». (Я тот самый писатель).
Итак, Олег, если вдруг кто-нибудь поинтересуется: «What do you write? » (А что вы пишете?)
Да, легче всего сказать…
То есть, фикция, выдумка.
А публицистика, специальная литература это не выдумка — это non-fiction
А так, обобщенно, если это книги, романы:
Нет. В русском понимании это не синонимы. Это просто разные виды.
Novel — это просто роман. В английском языке это стандартный, стабильный перевод.
Вот во французском языке роман — это роман. В русском языке — это заимствование из французского. Точно так же, как в английском языке за неимением, скажем, выражения «приятного аппетита» используют французское bon appétit. Тем не менее, говорящий понимает, откуда этот ветер дует.
Олег, поподробнее о себе. Вот как сказать: Меня зовут Олег. Я писатель. Пишу это-это-это…
Замечательно!
Да, это буквально «для».
Нет. Нет. On — это всегда будет обозначать или «на» или «по какому-то вопросу». Например: We can speak on this subject.
Этому посвящена особая схема для предлогов.
Пожалуйста, Александра: What do you do? What is your profession? Where do you work?
Я думаю, что до нас еще политкорректность не дошла, мы можем, в принципе…
And what theater?
Значит, FOR — это ДЛЯ. Еще раз хочу обратить ваше внимание, откуда взялись артикли.
Да. «A» может сопровождаться буквой «n».
Если после этого идет сразу гласная буква. Чтобы не звучало «э эктор». Просто исключительно для благозвучия. Опять-таки вот этот звук «n» отражает, откуда произошло это слово — от слова one (один).
Nastya, what is your profession? What do you do?
So, you are an actress. You play in movies, in films.
Можно сказать films, можно сказать movies.
Нет, movies это просто фильмы, кино.
Слово movie происходит от слова move (двигаться). Это тот же корень, что слово «кино» (от греч. kinema — движение). Это прямой перевод на-английский: move — движение. Движущиеся картинки изначально.
Нет, «in a» это в одном: сейчас я снимаюсь «в одном» фильме.
I play role.
«A» потому что Вы же одну роль там играете.
То есть, когда мы берем сюжет, фильм, спектакль, книгу — там действующие лица, персонажи — characters.
Вопрос, конечно, интересный 

Нет, вообще «куда позовут» это можно интерпретировать как freelancer. Фрилансер — это человек любой профессии, который не работает строго в штате какой-то организации, а выбирает по своему интересу, по условиям, откликается на предложения, которые ему делают.
По-моему может.
В анкете указывают ремесло, профессию. Фрилансер — это форма деятельности: работаю ли я по этой профессии в одной компании, в одной организации или же я выбираю разные предложения и откликаюсь на них.
Vladimir, what is your profession? Аnd where do you work?
Если в одном, то «in a movie», а если вообще в фильмах — «in movies» или «in cinema».
OK. He works where he likes.
Да, режиссер — director.
Vladimir, do you use plays that Oleg wrote? Do you stage his plays?
…
Whe read one script together. Sometimes… you know
I mean 


Это апофеоз вот этой группы слов-сорняков.
Через некоторое время мы перейдем в режим пресс-конференций, когда будут вопросы и ответы. Может быть, что-то выльется в профессиональную сферу, кто знает.
Anna, what is your profession? What do you do?
OK. Where do you play?
What theater?
OK. Thank you! Darya, what about you?
You have many professions!
Do you play on a theater on a movies?
Если буквально — Prisoner spirits.
Тогда «Prison spirits». Тюрьма — prison, а prisoner — пленный, [заключенный]
Нет, тюремщик это тот, кто охраняет.
Нет, обычно идет имя, а потом просто theater. Например, Carnegie Hall, Kennedy Center. То есть не говориться «имени кого-то», такого нет.
Сначала имя: The Roschin & Kazantsev Center of Drama, Vasilyev Theater.
Потому что это очень конкретно. Не один из театров, а именно этот.
Thank you! Mikhail, what will you tell us? (Что вы нам расскажете?)
What is your profession? Where do you work?
What is your profession? Where do you work?
You are designer?
Where do you work? Do you work in a company or do you work as private designer?
… individual designer or you work on a company?
I order something — Я заказываю что-то.
Это может быть в ресторане, у ювелира или где-то еще
Это может быть в ресторане, у ювелира или где-то еще
И порядок тоже. Это слово, у которого очень много значений: порядок, орден; монашеский или рыцарский орден; порядок, приказ, заказ; ордер.
Нет, contract. Заказ на убийство — это contract. Поэтому киллер — contract murderer. Контрактный убийца, буквально, убийца по контракту.
So, you work as an individual (private) jewelry designer?
Who are your clients? (Кто ваши клиенты?)
This is professional secret.
Обратите внимание, очень важно, чтобы параллельно шли две вещи: выстраивалась вот эта цепочка — структуры, структуры, структуры, которые должны постепенно становиться все более автоматическими. Чем в более автоматическом режиме они работают, тем легче, приятнее нам говорить обо всех темах на всем этом уровне настройки. Сразу снимается напряжение. То есть когда мы говорим о ювелирном производстве, о режиссуре, о театрах, о кино, о книгах, — снимается напряжение, потому что нам не надо каждый раз вспоминать эту схему и думать где там did или didn’t, will или will not. Как только это начинает работать автоматически — у нас появляется, если мы еще добавляем туда в качестве приправы образ и ощущения, картина становится объемной.
Вот мы и нашли вот эту болевую точку! Когда мы говорим, мы должны не писать на внутреннем мониторе текст, потом зачеркивать, переправлять. А наши мысли, ощущения — как это происходит на родном языке — сразу преобразовывать, трансформировать в слова. Не выходить из этого пространства, из этого измерения. То есть, образ плюс ощущения плюс четко работающая структура — вот то, что снимает эти барьеры, снимает это напряжение и делает общение на языке приятным.
Конечно! Главное чтобы он был работающим.
Получается тавтология. Играть роль, играть спектакль.
Это можно сказать «у меня есть роль»: I have a role in Shishkin’s play.
Ну, по определению это, конечно, тавтология. Play — это и играть, и, как существительное, это пьеса. Как любая тавтология, то есть повторение одного корня, оно всегда возможно, просто его стилистически пытаются избегать. Вот и все. Это всегда возможно.
Да. И еще важный момент, который стоит отметить. Группа слов и выражений, связанных с этикетом. То есть с общением. Большую часть этих выражений, конечно, вы уже знаете. Но не лишним будет навести в них порядок, для того, чтобы более действенно ими пользоваться.
Во-первых, каким образом по-английски люди друг друга приветствуют?
Ну, может быть, и так)
Самый, конечно, простой вариант:
Самый, конечно, простой вариант:
Более развернутые, более формальные приветствия очень четко ограничены временными параметрами:
Как минимум побьют!) Как максимум скажут фи)
Потому что по-английски «полдень» это «noon», а «after» это «после».
Да. Например: We will meet at noon — Мы всретимся в полдень.
Где-то часам к 6 уже начинается:
Дальше уже идет доброй ночи, спокойной ночи. Здесь уже временных рамок нет, потому что ночь у всех начинается по-разному.
В этой ситуации по-русски придумали такую формулу: доброго времени суток. Не встречали? По-английски эта формула вообще не используется никогда в письме. Стандартное обращение в письме — дорогой (Dear). Даже в официальном письме.
Англоязычное письмо начинается вот так:
Dear …
И еще такой момент. Из самых стандартных слов, связанных с этикетом: спасибо, пожалуйста.
Но главное, в чем не надо ошибаться, это в том, что по-русски «пожалуйста» — по-английски разделяется на две разные категории высказываний.
Во-первых, пожалуйста. Когда мы обращаемся с просьбой: пожалуйста, сделай; пожалуйста, помоги. В этом случае
А вот когда нас поблагодарили, то в ответ мы уже please не ответим. Ответим
Конечно, есть много разных синонимов, но это, пожалуй, самое употребительное.
Welcome еще имеет значение Добро пожаловать.
Да. Точно так же, как в русском языке слова «пожалуйста» и «пожаловать» имеют один корень. То есть welcome это ответ на «спасибо».
Когда мы знакомимся с человеком, что мы говорим?
Могут быть другие формы, но эта — самая популярная.
Дело в том, что слово meet означает одновременно и встретиться и познакомиться. То есть, мы представляемся: My name is Dmitriy или I am Dmitriy! Nice to meet you!
Была такая история. Когда две страны вступили в какой-то дипломатический конфликт и цена вопроса была — освобождение пилотов, которые случайно залетели в чужое воздушное пространство. Страна, куда они прилетели, требовала извинений, страна, пилоты которой прилетели, не хотела извиняться. Соответственно, обиженная сторона требовала, чтобы ей написали «we apologized» (мы просим прощения). А те, которые совершили, говорили, что мы напишем «we regreat» (мы сожалеем, но мы не виноваты). И после долгих препирательств они нашли одно слово, которое устроило всех: sorry. Потому что sorry с одной стороны означает, что я приношу извинения (кому-то наступил на ногу), а с другой стороны, я, не видя какой-то своей вины, выражаю сочувствие. Допустим, под Олегом подломился стул, я говорю: Oh! I’m sorry!
Вряд ли. Именно потому, что оно универсально. Это значение в нем тоже есть.
Да, excuse me или forgive me подразумевает принятие на себя ответственности. А sorry это более обтекаемо и нейтрально.
Возможен и такой вариант!) Как мы видим из этого дипломатического примера.
Это может быть достаточным, а может быть и недостаточным. Тогда нужно будет напомнить: а за что извиняетесь-то?
Да.
А если вот это самое нейтральное и универсальное —
А если вот это самое нейтральное и универсальное —
I am sorry
Excuse me это извините меня или простите.
Да. Это может быть обращение, но подразумевается, извините меня за то, что я вас остановил, спрашиваю, отвлекаю и т.д.
…
И наконец, есть еще одно слово, которое обычно используется, когда мы переспрашиваем. Чтобы не переспросить словом what (это считается не очень), мы можем переспросить: «Sorry?» или «Pardon?» (пардн)
На самом деле, здесь чисто английское слово только forgive. Все остальные из французского. История такова, если вы помните, что английский язык долгое время в Англии не только не был государственным, а на нем и говорить-то было неприлично. На английском языке в течение нескольких столетий говорили только разбойники типа Робин Гуда, крепостные крестьяне, пираты, нищие и т.д. Все приличные люди в Англии говорили на французском. А культура, наука, богословие — латынь.
Ну вот, собственно говоря, мы с вами прикоснулись к этикету. Пожалуй, мы еще упустили это каким образом прощаются. Это good bye или просто bye. Самое стандартное. Хотя конечно может быть масса других вариантов (take care, so long, see you)
Это уже испанское.
Просто «пока».
Ну вот по-русски слово «пока» что означает? Оно означает «пока мы не увидимся». Потом мы стали говорить просто пока. Что значит пока? Это значит до свидания, пока мы не увидимся. Так долго (so long), сколько мы с тобой не увидимся, будь здоров.
На этой радостной ноте как раз будет уместно сказать Good bye! Take care! See you!
Итак, подведем итог. Очень рекомендую, чтобы вы находили эти несколько минут, чтобы повторить эти базовые схемы, базовые формулы. Потому что именно они создают ту ниточку, куда мы нанизываем все эти многочисленные слова и выражения. И таким образом создавая вот этот несгораемый запас, мы освобождаем свою энергию, для того чтобы накапливать возможности и удовольствие чтобы общаться на все темы, на которые нам интересно общаться. Спасибо! До завтра!